دانلود فيلم و سريال ايراني دانلود فيلم و سريال ايراني
|
دارالترجمه يا دفتر ترجمه رسمي، درست مثل دفتر اسناد رسمي، خدمات ترجمه تخصصي به صورت رسمي ارائه مي كند؛ يعني يك مسئول ترجمه يا مترجم رسمي دارد كه از نظر قانوني اجازه و شايستگي برگرداندن متون را از يك زبان به زبان ديگر دارد. علاوه بر مترجمان رسميِ داراي پروانه، افراد ديگري بعنوان دستيار در دفاتر دارالترجمه اشتغال دارند: مترجم هاي رسمي ديگر، مترجم يار، سردفتر، دفتريار، غيره. علاوه بر اين، دارالترجمه مترجم هاي زيادي دارد و مي تواند تيمي را بسازد كه با هم كار كنند و بتوانند راحت تر نياز هاي مشتري را برطرف كنند. همين طور، دارالترجمه ها نه تنها به تعداد مورد نياز مترجم شفاهي و مترجم كتبي دارند، بلكه مي توانند پروژه هاي ترجمه تخصصي چندين زبانه و ويرايش و تصحيح متن را نيز انجام دهند. و اين كار باعث مي شود كه شما ترجمه ي خود را در بالاترين سطح تحويل بگيريد. بازار امروز، دارالترجمه هاي بسياري را در بر گرفته است اما يك سري از ويژگي ها مي تواند به مشتريان در انتخاب بهترين دارالترجمه كمك كند كه در اين مطلب سعي شده به ويژگي هاي بهترين دارالترجمه رسمي بپردازيم. مزاياي خدمات ترجمه تخصصي مكانيابي خدمات ترجمه تخصصي و دقيق، كليد گسترش كسبوكارهاي كوچك يا بزرگ در سطح جهاني است. همچنين مشتريان خصوصي هستند كه نياز به خدمات ترجمه تخصصي و ترجمه عمومي دارند و در صورتي از دارالترجمه شما بهرهمند خواهد شد كه زماني را صرف اطمينان از همكاري با يك شركت ترجمه تخصصي كنند. اگر شما صاحب يك كسبوكار با منافع بسيار در خارج از كشور هستيد، پس خدمات ترجمه تخصصي و حرفهاي ميتواند نقطه موفقيت و گسترش كسبوكار شما در بازارهاي خارجي باشد. به نظر كسبوكارها و افراد خصوصي، استفاده از يك خدمات ترجمه تخصصي و حرفهاي ميتواند به ميزان قابلتوجهي در زمان و پول شما صرفهجويي كند. همكاري با يك شركت ارزانتر با كيفيت پايينتر ميتواند اثر مخرب بلندمدتي بر كسبوكار و يا امور مالي شخصي شما داشته باشد و ايده عاقلانهاي نيست كه كيفيت را قرباني هزينه ترجمه كمتر كنيد. هنگاميكه شما شروع به تحقيق شركتهاي مختلف ميكنيد متوجه خواهيد شد كه بيشتر مراكز ترجمه تخصصي يا دارالترجمه تخصصي و حرفهاي، يك كپي دقيق و منظم از سند اصلي شما و خدمات ترجمه مهمي تحويل ميدهند. بسيار ضروري است كه شما دارالترجمه اينترنتي يا دارالترجمه حضوري انتخاب كنيد كه بتواند تخصص ماهرانهاي از يك مترجم حرفهاي بهخوبي آموزشديده را ارائه دهد. شركتهاي ترجمه يا دارالترجمههايي هستند كه ميتوانند مترجمان حضوري يا غيرحضوري متناسب با پروژههاي شخصي شما را معرفي كنند. اكثريت بزرگي از مترجمان در تلاش براي ترجمه تخصصي با بهترين كيفيت ممكن هستند. اين امر نهتنها براي ترجمه دقيق مهم بلكه همچنين براي توانمندي در ارائه يك دانش عميق از تأثيرات محلي و فرهنگي حائز اهميت است. هنگاميكه شما خود را در وضعيت نياز به پيدا كردن خدمات ترجمه تخصصي ميبينيد، مطمئن شويد دارالترجمه اينترنتي يا مركز ترجمه اينترنتي يا حضوري را انتخاب ميكنيد كه با ماهرترين كاركنان و منابع براي دستيابي مؤثر به دقيقترين، سريعترين و باكيفيتترين ترجمهي متناسب با متن اصلي همكاري خواهيد داشت. تمام شركتهاي ترجمه تخصصي از مهارت مترجماني استفاده ميكنند كه همه باهم براي يك متن ترجمه تخصصي، دقيق و سريع كار ميكنند. براي شروع، در اينترنت جستجو كنيد و قبل از سرمايهگذاري پول خود براي ترجمه تخصصي، روي دارالترجمههاي بسياري تحقيق كنيد تا بهترين نتيجه را به دست آوريد. زماني كه به دنبال خدمات ترجمه واقعاً تخصصي و حرفهاي هستيد، تعدادي از گزينهها را در نظر داشته باشيد. آيا شما نياز به ترجمه گوگل (https://translate.google.com) و يا ترجمه ماشيني داريد يا نياز به ترجمه با كيفيت خوب توسط مترجمهاي انساني كه در دارالترجمه تهران آماده همكاري هستند؟ اين تصميم، مبتني بر مقدار، سرعت، كاربرد موردنظر و نوع مطالبي (ترجمه كتاب، ترجمه مقاله، ترجمه كاتالوگ و ترجمه متن) است كه بايد ترجمه شود. ترجمههاي ماشيني اين روزها نسبتاً پيچيده است و ميتوانند در عرض چند ثانيه اسناد شما را ترجمه كنند. آنها ترجمه متن شما را با ديگران مقايسه ميكنند و محتملترين كلمات را بدون استفاده از قواعد دستور زبان براي ترجمه، انتخاب ميكنند. روش قبلي، ترجمه ماشيني مبتني بر قانون ناميده ميشود و براي زبانهاي مرتبط نسبتاً دقيق است، هرچند روشهاي جديدتر (ترجمه ماشيني آماري) بيشتر از آن است. بديهي است كه درهرصورت اشتباهات جدي و فراوان در ترجمهاي خندهدار ديده خواهد شد. برخي از ويژگي هاي يك دارالترجمه رسمي: جنبهي مورد توجه ديگر، موضوع زبان است زمانيكه خواستار زبانهاي رايج همچون انگليسي و يا آلماني هستيم هيچ مشكلي وجود ندارد و مترجمين متخصص زيادي براي آنها در دسترس است. اما مشكل زماني به وجود ميآيد كه تقاضا براي زبان هايي همچون تايلندي، تركمني و يا ساير زبان هاي نادر و غيره مي باشد يك دارالترجمه خوب قادرست در حوزه زبان هاي نادر خدمات رساني كند. آخرين و مهم ترين نكته، مهلت زماني است كه به مشتري گفته مي شود يك دفتر ترجمه بايد بتواند پروژه ي درخواستي مشتري را در تاريخ تعيين شده به مشتري به صورت كاملا صحيح و با كيفيت تحويل دهد.
بايد دنبال چه دارالترجمهاي باشيم؟ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺗﺮﺟﻤﻪ متون، ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ نيازهاي تجاريتان ﺍﺳﺖ. دارالترجمههاي ﻓﺮﺍﻭﺍﻧﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ آنها درزمينهي ﺧﺎﺻﯽ ﺧﺪﻣﺎﺕ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺩﺍﺩﻩ ﻭ ميتوانند شمارا ﺑﻪ ﺍﻫﺪﺍﻓﺘﺎﻥ نزديكتر ﮐﻨﻨﺪ. ﻣﻮﺍﺭﺩﯼ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﻮﺩ: شناخت مخاطبين ﺯﺑﺎن موردنظر (شناخت مقصد و كشور موردنظر بهطور دقيق) ﻭ موضوعي كه قصد ترجمهي آن داريد (وبسايت، ﺍﺳﻨﺎﺩ و مدارك ﻗﺎﻧﻮﻧﯽ، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭ و …) ﺩﻟﯿﻞ ﺩﺍﻧﺴﺘﻦ اين ﻫﺪﻑ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺸﻮﺭﻫﺎﯼ ﻣﺨﺘﻠﻒ فرهنگهاي ﻣﺘﻔﺎﻭﺗﯽ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺣﺘﯽ ﺍﮔﺮ ﺯﺑﺎﻥ آنها ﯾﮑﯽ ﺑﺎﺷﺪ. ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ميتواند تأثير ﺑﻪ ﺳﺰﺍﯾﯽ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﮐﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ مرتبطتر بارنگ ﻭ بوي زبان مقصد ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ. ﻋﻼﻭﻩ ﺑﺮ ﺍﯾﻦ فرمتهاي ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﺍﺯ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ: ﭘﻮﺳﺘﺮها، ﻣﻘﺎلات، ﺑﺮﻭﺷﻮﺭها، سخنرانيها و ديگر موارد. به همين منظور يك دارالترجمه ﺑﺮﺍﯼ تأمين ﻧﯿﺎﺯﻫﺎﯼ ﻫﺮ پروژهاي دارالترجمهها ﻧﯿﺎﺯ ﺑﻪ ﺩﺍﺷﺘﻦ ﺍﺑﺰﺍﺭ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻭ ﻣﻬﺎﺭﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﺍﮔﺮ ﺷﻤﺎ بخواهيد اسناد حقوقي را ترجمه تخصصي كنيد، نيازمند يك دارالترجمه با تجربه در زمينهي ترجمه رسمي اسناد حقوقي هستيد. در اين موارد مترجم رسمي علاوه بر تسلط به زبان مقصد، ميبايست با امور حقوقي مقصد و اصطلاحات آن نيز آشنا باشد. ﻭﻗﺘﯽ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻫﺪﻑ ترجمهي شمارا ﻣﺘﻮﺟﻪ ﺷﻮﺩ راحتتر ميتواند ﺩﺳﺘﺮﺳﯽ ﺑﻪ آن ﺍﻫﺪﺍﻑ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺷﻤﺎ ﻣﺤﯿﺎ ﮐﻨﺪ. ﺍﮔﺮ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺳﻨﺎﺩ ﺩﺍﺭﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﺎﯾﺪ ﺩﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﻮﺗﺎﻫﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﻮﻧﺪ ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻄﻤﺌﻦ ﺷﻮﯾﺪ ﺩﺍﺭﺍﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻻﺯﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺗﺴﻬﯿﻞ ﮐﺎﺭ شمارا دارا باشد. ويژگي هاي بهترين دارالترجمه رسمي چه هستند؟ ۲) پروانه تاسيس دارالترجمه بايد در محلي از دارالترجمه كه كاملا قابل ديد مراجعه كنندگان باشد، نصب شده باشد. اين مولفه بهترين عامل تعيين بهترين دارالترجمه رسمي است. (آدرس دارالترجمه نيز بايد برروي پروانه و سربرگ مترجم قيد شده باشد و با آدرس محل دارالترجمه يكي باشد). ۳) يك دارالترجمه رسمي بايد يك تيم متخصص از مترجمان مسلط و باتجربه داشته باشد، حضور يك تيم كامل باعث مي شود تا دارالترجمه بتواند علاوه بر ارائه خدمات در زمان كوتاه تر، ترجمه تخصصي متون رسمي دقيق تري را تحويل دهد. (اين مترجمان بايد بتوانند ويژگي هاي يك ترجمه رسمي را پياده كنند). ۴) يكي ديگر از ويژگي هاي بهترين دارالترجمه رسمي داشتن برنامه ريزي و مديريت پروژه است، فرآيند كنترل كيفيت بر كار مترجمان بايد انجام شود و در انتها تمامي ترجمه ها توسط ويراستار نيز تصحيح شود. ۵) يكي از مهمترين عواملي كه دارالترجمه ها را از هم متمايز ميكند سرعت و زمان انجام پروژه مي باشد، يك دارالترجمه رسمي خوب پروژه مشتريان را در زمان توافق شده آماده مي كند. (معمولا دارالترجمه ها براي ترجمه متون رسمي فوري هزينه مازادي نيز دريافت ميكنند). ۶) با توجه به وجود نرخنامه مشخص به تفكيك نوع سند و زبان ترجمه، قيمت ترجمه متون رسمي اسناد و مدارك كاملا مشخص بوده و يك دارالترجمه رسمي هزينه هاي خود را مطابق با تعرفه ترجمه رسمي قوه قضاييه تنظيم مي كند. ۷) يك دارالترجمه خوب بايد معتمد و امانتدار باشد؛ از آنجا كه حوزه كاري دارالترجمه هاي رسمي اسناد و مدارك شما مي باشند، لذا دارالترجمه اي كه با آن كار مي كنيد بايد از اطلاعات شما محافظت كند. ۸) ارائه خدمات در هر جا و مكان نيز از ويژگي هاي يك دارالترجمه رسمي خوب مي باشد، دارالترجمه هاي رسمي با ارائه ترجمه آنلاين يا خدمات وجود پيك در محل مي توانند علاوه بر سرعت بخشيدن به زمان تحويل ترجمه تخصصي، به مشترياني كه در شهر يا كشور ديگر نيز هستند خدمات خود را ارائه كنند. منبع: كافه يادداشت
امتیاز:
بازدید:
|
|
[قالب وبلاگ : سایت آریا] [Weblog Themes By : sitearia.ir] |